We translate for the people who live in two languages.
Traduka was founded to fix one thing — the gap between official documents and the everyday Kreyòl-speaking families they describe.
A birth certificate is a person’s name written down.
Traduka started in 2019 in a small office in Brickell, after our founder watched an immigration attorney spend three weeks chasing a corrected birth-certificate translation that an agency had bounced twice.
The problem was not Kreyòl. The problem was that Kreyòl translation had been treated as a side service — outsourced, batched, and rushed. We built Traduka to make Kreyòl the center of the work, not the margin.
Today we are 240 translators, four offices, and one quiet promise: when you send us a document, we treat it like the only document we have.
Four cities. One network of translators.
Operations in the diaspora, translators rooted in Haiti, and a global on-call interpreter line that never sleeps.
Miami
Miami, FL 33131
Brooklyn
Brooklyn, NY 11201
Port-au-Prince
Port-au-Prince, Haïti
Montréal
Montréal, QC H3B 4W8
What we will not negotiate on.
Native, always.
Every translation passes through a translator who learned the target language before adulthood. No exceptions, no shortcuts.
Speed without shortcuts.
AI drafts in seconds. Humans review every line. We will not ship machine output as a finished translation — ever.
Respect for the document.
A birth certificate is a person’s name written down. We treat every page that way.
The people behind every translation.
Most of us grew up bilingual. All of us care about the document on the other side.